Digesta OnLine 2018 |
Νομική - νομοθετική επικαιρότητα
Μετάφραση εγγράφων από δικηγόρους
Για να ανοίξετε την εργασία σε μορφή pdf όπως υποβλήθηκε, πατήστε εδώ
ΚωδΔικηγ 36 (ν. 4194/2013 άρθρο 36)
Μετάφραση εγγράφων από δικηγόρους
Μεταφράσεις ξενόγλωσσων εγγράφων στην ελληνική ή από την ελληνική σε ξένη γλώσσα που γίνονται από δικηγόρο μετά την 27-09-2013 (θέση σε ισχύ του νέου κώδικα δικηγόρων) γίνονται δεκτές μόνο εφόσον ο μεταφραστής δικηγόρος βεβαιώνει ότι έχει επαρκή γνώση της γλώσσας από ή προς την οποία μετέφρασε το έγγραφο.
(επιστολή ΑΣΕΠ προς τον δικηγορικό σύλλογο)
Σχόλιο
Για να επιχειρήσει ο δικηγόρος μετάφραση ξενόγλωσσου κειμένου στην ελληνική γλώσσα, ή αντιστρόφως, εξυπακούεται ότι (πρέπει να) γνωρίζει επαρκώς την ξένη γλώσσα από ή προς την οποία μεταφράζει και σε κάθε περίπτωση δεν αφαιρεί τίποτε από την ευθύνη του η (τυχόν αναληθής) βεβαίωση του ιδίου περί επάρκειας αυτού, αν τελικά διαπιστωθεί ανακρίβεια στη μετάφραση που επιχείρησε, όπως άλλωστε η παράλειψη τέτοιας βεβαίωσης δεν προσθέτει κάτι στην ευθύνη που αυτός ούτως ή άλλως φέρει σε περίπτωση μεταφραστικής ανακρίβειας. Δεν είναι δηλαδή η (τυχόν αναληθής) βεβαίωση περί επαρκούς γνώσεως της ξένης γλώσσας αυτή που θεμελιώνει την ευθύνη του, αλλά η (μη ανταποκρινόμενη στην πραγματικότητα) βεβαίωσή του ότι το κείμενο που υπογράφει συνιστά «ακριβή και πιστή μετάφραση» του εγγράφου στο οποίο αναφέρεται.
Η γραφειοκρατική αντιμετώπιση του ζητήματος από διάφορες υπηρεσίες, αλλά και από ιδιώτες, με την άρνησή τους να δέχονται μεταφράσεις δικηγόρων που δεν συνοδεύονται από τη βεβαίωση επαρκούς γνώσης της γλώσσας, αποτυπώνεται στο δημοσιευόμενο εδώ έγγραφο που απευθύνει το ΑΣΕΠ στον πρόεδρο της Ολομέλειας των Δικηγορικών Συλλόγων της χώρας μια ολόκληρη τριετία μετά από την θέσπιση της (ατυχούς ως προς αυτή την πρόβλεψη) διατάξεως του άρθρου 36 του νέου κώδικα δικηγόρων.
Κ.Π.